TC42, Conference Report 2
Translating and the Computer 42:
Conference Report 2
This year the long standing and world renowned conference – Translating and the Computer – has moved to a fully online delivery. As it has, very generously been free to access for all, our students were encouraged to sign up and attend.
Three of our students have presented to the conference. You can read about Anna’s, Daniya’s and Marina’s papers here.
You can read conference reports from Katerina and Daniya here.
Detailed below are three further conference reports from .
Although this year is quite challenging for all of us in terms of work and study environment, our EM TTI team does their best to ensure students’ academic involvement and networking. These first 2 months were highly informative and full of workshops. The TC 42 conference certainly was one of the most remarkable events of this autumn. Despite the new format AsLing team managed to maintain the feeling of engagement and a great environment for lively discussions.
It was my first experience of attending TC 42 and as a first-year student I found this conference very technical and some of the discussed topics required extensive background knowledge to be fully involved, however it was great to listen about state-of-the-art technologies and research works done in the sphere of machine translation. We also had a chance to attend sponsor presentations about the new trends in CAT tools and QA/QC standards in translation and such workshops are helpful in keeping abreast of the latest developments. I was extremely impressed by Joanna Drugan’s speech about the dark side of translation as she discussed a sensitive topic that many people tend to avoid.
This conference is a great place for idea generation and productive brainstorming for my future research works as well as it is a great motivation to move further in learning new things.
Thank you for giving me this opportunity!
And yet, we had a chance to attend it this year! In circumstances as the ones we are living, after all of us have experienced the ups and downs of the online experience, to be able to form part of this event is a golden opportunity I did not believe possible, so I can but thank deeply the organising team and everyone participating in it for creating an amazing learning opportunity.
The initial presentation by Dr. Martin Benjamin, How AI Cured Coronavirus and Delivered Universal Translation, and Other MT Myths and Magic, was perfect to set the tone for the rest of the event, for it served as perfect entry point for the state-of-affairs in the field. After him, came many great interventions by many big players of the industry and academia alike. The perfectly named conference The Dark Side of Translation: Crime, technologies, and translation today by Dr. Joanna Druaga, the high technicality of Dr. Yuxiang Wei’s Post-Editing of Structurally Ambiguous Translation. The Biaising Effect from Source Text and the highly informative Hidden Treasures in memoQ: productivity boosters for your workflow by the hand of one of the Golden Partners’ representative, AngelikaZerfass, were but some of the many interesting participations.
As a newcomer to this field, I was impressed by the many conferences and seminars that were held. Some of them were quite above my skills; at the same time, as part of cohort 2 of the EM TTI programme, I was able to glimpse applications and uses of some of the subjects we have been covering in class. This whole kaleidoscope of knowledge was quite exciting to witness.
Finally, I would like to mention the brilliant participations by Anna Iankovskaia, Marina Tonkopeeva, and Daniya Khamidulina, three of our current fellow members in the EM TTI, and two of which I have the privilege of calling my classmates. If the presentations themselves were already inspiring, seeing people with whom I share the same experiences display such a professional and high-quality research only serve to boost my future confidence as a student of this programme.
During the three conference days, we had the opportunity to learn what kind of progress has been made in the attempts to teach the computer how to translate. Even though impressive, most of the speakers agreed that machine translation is still not capable to produce texts without human assistance. We were also able to have a look at the latest application developments from companies in the market (MemoQ, Televic, TerminoTix among others), and even try out some of the features during the interactive workshops.
Since I have a keen interest in translation memory systems and translation of children’s literature, I found particularly engaging the presentations of Khaled Ben Milad about comparative evaluation of the performance of translation memory as well as Asma Alamri’s about Google Translate and Children's Literature. Nevertheless, it is worth mentioning that all of the topics sparked the audience’s interest and the time planned for Q&A sometimes was not enough. I would also like to congratulate my fellow EM TTI students Marina, Daniya and Anna on having their papers accepted and being able to share their work with all of us!
In conclusion, I would like to express my gratitude to the organising committee for their efforts and the extraordinary work they’ve done in order to make all of this possible.