List of modules for New Bulgarian University, Bulgaria

NBU01: CAT Tools for Translation, Localisation and Interpreting (3 ECTS)

Obligatory module in the 1st semester

Computer-assisted translation and interpreting are increasingly becoming synonyms not only of high-quality translation and interpreting in the efficient work of translation/interpretation agencies, but also of modern translation/interpretation itself. The course presents the main tools used in machine-aided translation and interpreting and offers hands-on experience in them. Students will become familiar with the processes of segmentation and indexation, with the use of concordancers and aligners. They will be taught to combine different tools, to create their own translation memories and glossaries and to re-use resources.  Tools for interpreting and localisation tools will be outlined as well.

Learning outcomes:

  1. Demonstrate practical skills in running machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools, and the ability to analyse and evaluate the quality of the output.
  2. Demonstrate advanced, high-level practical skills in using a wide variety of state-of-the-art tools and resources for translation and interpreting;
  3. Demonstrate practical skills in setting up a translation project using different machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT), localisation and interpreting (CAI) tools.

Assessments:

  1. Portfolio
  2. Practical exam

NBU02: Translation Theory (3 ECTS)

Obligatory module in the 1st semester

This course overviews the major contemporary translation theories. Students are introduced to the principles and methods used to translate different text types. Translation as a concept and the role of the translator are also dealt with while analysing and comparing the various theories and approaches to translation. Students will learn how to apply certain theoretical translation principles, methods and strategies in translation projects.

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge in the area of translation theory and practice;
  2. Master the skills necessary to analyse and compare various theories and approaches to translation;
  3. Apply theoretical translation principles, methods and strategies in practice.

Assessment

  1. Practical exam
  2. Portfolio

NBU03: Communication Skills & Speaking Techniques (3 ECTS)

Optional module in the 1st semester

The course aims to introduce students to various communication models and theories and highlight the importance of mastering communication skills, incl. asking questions, interviewing, presenting, negotiating, etc. Techniques to overcome anxiety as well as basic principles of organisation and delivery are emphasized in the course. The skills are developed in the process of planning, doing research, prioritising and delivering individual and group presentations.

Learning outcomes:

  1. Develop good interpersonal and presentational skills with view to their future employment;
  2. Become confident teamwork players;
  3. Develop the ability to handle constructive criticism and avoid conflict.

Assessments

  1. Practical exam
  2. Portfolio

NBU04: Contrastive Linguistics (3 ECTS, 6 ECTS with project)

Optional module in the 1st semester

The aim of this course is to present patterns of cross-language asymmetry between pairs of languages, based on an in-depth analysis of language subsystems and syntactic structures. Along with general problems of grammaticalisation and modelling, a number of structural areas will be the object of discussion and project work, as e.g. the categories of Action Mode and Aspect in Slavonic languages and their expression in languages of the Germanic and Romance groups, or the category of Definiteness and the expression of definiteness in languages where it is not grammaticalised, or else patterns of syntactic asymmetry. The course concludes with a project on error analysis and translation.

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the areas of language technology, translation studies, and computational linguistics;
  2. Demonstrate a critical understanding of the published literature and current debates in these areas;
  3. Demonstrate self-direction and originality in formulating research questions about relevant research topic of interest, and in selecting and applying appropriate linguistic and natural language processing (NLP) methods to successfully address them;

Assessments

  1. Portfolio
  2. Project

NBU05: Language Resources for Machine Translation (3 ECTS)

Optional module in the 1st semester

The aim of the course is to present to the students all the important language resources that are needed for high-quality Machine Translation. These resources will be considered in their complete life cycle: (1) design; (2) implementation; (3) evaluation; (4) application. During the design phase the scope and content of the language resource is defined. At the end of the design phase an annotation guide is created. The implementation phase includes preprocessing of different sources of language data, their combination and manual annotation/creation of the final resource. During the evaluation phase the compliance between the implemented language resources and the respective guidelines is measured. In the course we will consider both settings – mono- and multilingual.

The monolingual ones are typically used for processing the source language texts or for post-processing of the transferred target language texts.

We envisage presenting the following types of language resources: raw corpora, linguistically annotated corpora and lexicons.

The multilingual resources support the transfer phase between the source and the target language. In addition to that, multilingual language resources support some levels of alignments between the involved languages.

The following topics will be covered:

  • Types of languages resources
  • Monolingual language resources: overview, creation and usage
  • Multilingual resources: overview, creation and usage
  • Beyond Grammar: Translation Memories
  • Alignment Strategies
  • Parallel texts: levels of alignment
  • Comparable corpora: degrees of comparability
  • Mono- and multilingual lexicons: availability, creation and usage
  • Ontology and domain aligned lexicons
  • Handling of the specialized linguistic phenomena: multiword expressions, named entities, etc.
  • Specialised corpora: treebanks, parsebanks, semantic banks
  • The role of Language Resources in the different Machine translation approaches.

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the areas of language technology, translation studies, and computational linguistics;
  2. Demonstrate self-direction and originality in formulating research questions about relevant research topic of interest, and in selecting and applying appropriate linguistic and natural language processing (NLP) methods to successfully address them;

Assessments

  1. Portfolio
  2. Practical exam

NBU06: Language Technologies for Machine Translation (3 ECTS)

Optional module in the 1st semester

In the last decades Machine Translation has been dominated by statistical, machine learning and deep learning frameworks for encoding, transfer and decoding of the text content to be translated. The amount of parallel data motivates the design of simple transfer models, but the requirements for quality translation also impose a requirement for preprocessing of the source language and post-processing of the target language. The levels of processing are illustrated in the Vauquois triangle depicted in the following figure:

The Vauquois Triangle for MT

The aim of the course is to present to the students each step of the processing procedure, namely the phases of analyses of source language; the transfer phase and the phases of generation of the target language output. All these phases will be considered with respect to the language type, i.e. whether source and target languages are both inflective, or with almost no morphology, etc.

The main focus will be on syntactic and semantic processing. Within the syntactic processing we will consider: POS tagging (as well as grammatical tagging for morphologically rich languages), lemmatization and syntactic parsing in the analysis of the source language. The target language will be discussed with respect to the generation steps, agreement and/or modification with noun phrases, subject-verb agreement, etc. For the semantic processing we will consider the following steps:

  • Semantic Roles (participants vs. predicates)
  • Lexical Semantics – Word Sense Disambiguation and MultiWord Expression recognition/annotation
  • Named Entities recognition and identification
  • Co-reference (pronominal, bridging anaphora)
  • Textual Entailment
  • Discourse Structure/Rhetorical Relations
  • Neo-Davidsonian Events
  • Background Knowledge (ontological annotation)

Also, we will present the idea of reversible grammars as a mechanism for the implementation of a machine translation module using common semantic representations for two or more languages.

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the areas of language technology, translation studies, and computational linguistics;
  2. Demonstrate a critical understanding of the published literature and current debates in these areas;
  3. Demonstrate self-direction and originality in formulating research questions about relevant research topic of interest, and in selecting and applying appropriate linguistic and natural language processing (NLP) methods to successfully address them;
  4. Demonstrate practical skills in running machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools, and the ability to analyse and evaluate the quality of the output.
  5. Demonstrate advanced, high-level practical skills in using a wide variety of state-of-the-art tools and resources for translation and interpreting;

Assessments

  1. Portfolio
  2. Practical exam

NBU07: Electronic Resources and Computer-Assisted Translation (3 ECTS/6 ECTS with project)

Optional module in the 1st semester

This course familiarizes students with the various tools developed by information technology to support the process of translation. Students will acquire the skills to successfully use online resources, translation software, terminology banks, and more. Topics include:

  • Information technology to help the translator
  • Parallel texts in translation
  • Use of electronic mono- and bilingual dictionaries and terminology databases
  • Text-processing programs and search, substitution, grammar and spelling check, editing
  • Systems of machine translation
  • Translation workbenches (SDL Studio, Wordfast)
  • Translating with SDL Studio
  • Translation Memory

Learning outcomes

  1. Demonstrate practical skills in running machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools, and the ability to analyse and evaluate the quality of the output.
  2. Demonstrate advanced, high-level practical skills in using a wide variety of state-of-the-art tools and resources for translation and interpreting;
  3. Demonstrate practical skills in setting up a translation project using different machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools.
  4. Demonstrate generic transferrable skills of relevance to industry and employability, such as professionalism and the exercise of personal responsibility, excellent planning and time management skills, team work, presentation skills, and preparing texts for publication.

Assessments

  1. Portfolio
  2. Practical exam

NBU08: Problems of Computer-Assisted Translation (3 ECTS)

Optional module in the 1st semester

This is a practical course which will familiarise students, in the course of translation project, with available translation software tools and specific problems arising in the process of translation – from the choice of workbenches, translation memories and glossaries to target text formatting. Students will develop skills in comparing translation software tools and making informed choices for specific translation tasks.

Learning outcomes

  1. Demonstrate practical skills in running machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools, and the ability to analyse and evaluate the quality of the output.
  2. Demonstrate advanced, high-level practical skills in using a wide variety of state-of-the-art tools and resources for translation and interpreting;
  3. Demonstrate practical skills in setting up a translation project using different machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools.

Assessments

  1. Portfolio
  2. Practical exam

NBU09: Simultaneous interpretation from English/German /French/Spanish/Italian/Greek/Arabic/Russian (3 ECTS each)

Optional module in the 1st semester

The course aims to provide knowledge about the nature of simultaneous interpretation and develop the skills required. It introduces the general principles of simultaneous interpretation, exposing students to various scenarios, including international conferences and legal proceedings. It focuses on mastering strategies and techniques necessary to deal with the fields of science, technology, society, business, international relations and politics.

Learning outcomes:

  1. Develop practical skills in using a variety of tools and resources for interpreting;
  2. Master the skills of monitoring, peer-evaluation and self-evaluation;
  3. Apply the techniques acquired in various scenarios.

Assessment

  1. Practical exam
  2. Portfolio

NBU10: Structural and Corpus Linguistics (3 ECTS)

Optional module in the 1st semester

The course introduces students to the major schools of structural linguistics, to the linguistic wars of the 20th century and to the achievements of corpus linguistics and the hybrid approaches to the analysis of electronic language data.

Course graduates will acquired skills for language data analysis in a chosen framework, for the creation of text corpora, both monolingual and bilingual, and for processing them with language technology tools.

Topics discussed in the course are:

  • F. de Saussure and the birth of structuralism in linguistics.
  • The Prague School.
  • American Structuralism. Descriptivism
  • Noam Chomsky and the Generative Model.
  • Stages in the development of Generative Grammar.
  • The Language Wars in the United States.
  • Corpus Linguistics.
  • Computational Linguistics.

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the area;
  2. Demonstrate a critical understanding of the published literature and current debates in these areas;
  3. Demonstrate self-direction and originality in formulating research questions about relevant research topic of interest
  4. Demonstrate generic transferrable skills of relevance to industry and employability, such as professionalism and the exercise of personal responsibility, excellent planning and time management skills, team work, presentation skills, and preparing texts for publication.

Assessments

  1. Portfolio
  2. Exam

NBU11: The profession of a translator: sociolinguistic and psycholinguistic problems in translation (3 ECTS)

Optional module in the 1st semester

The module prepares students for the psycholinguistic and sociolinguistic problems of translation by providing the necessary knowledge about:

  • translation as a specific type of activity;
  • the role of the translator as an intermediary in the acts of intercultural communication;
  • the difficulties in translation arising because of differences in the social group, education, cultural environment, traditions or gender.

Students taking this module will be familiarised with the main psycholinguistic models in translation; with basic models of source text understanding and translation into a target language. They will learn how to apply the results of psycholinguistic research in specific cases of translation and how to analyse the translation difficulties resulting from differences in traditions, culture, social environment, etc.

Topics covered are:

  • Psycholinguistics. The profession of translator from a psycholinguistic point of view
  • Models of translation. Psycholinguistic models
  • Memory and translation. Memory Training
  • The sociolinguistic model of translation
  • Translation as cultural transfer
  • The translator as an Intermediary between Cultures
  • Text analysis: from language systems to texts
  • The text as a unit of translation. Text and Reality

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the area of translation studies;
  2. Demonstrate a critical understanding of the published literature and current debates in these areas;
  3. Demonstrate self-direction and originality in formulating research questions about relevant research topics of interest.

Assessments

  1. Portfolio
  2. Project

NBU12: Translation of Specialised Text (3 ECTS)

Optional module in the 1st semester

The course provides students with guidance and practical experience in translating specialised texts in the field of information technology, science and law. Students master their knowledge in the area of translation theory and practice and are encouraged to apply problem-solving techniques to overcome translation challenges.  

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the fields of information technology, science and law;
  2. Demonstrate an in-depth knowledge in the area of translation theory and practice;
  3. Master problem-solving techniques.

Assessment

  1. Practical exam
  2. Portfolio

NBU13: Electronic Resources and Techniques in the Translation of Specialised Text (3 ECTS)

Obligatory module in the 2nd semester

The aim of the course is to develop in students practical translation skills. Students will be familiarized with basic approaches to interpreting source text, with main translation techniques and strategies in the reconstruction of the meaning of the source text in the translation text, with skills in using reference literature and finding the necessary additional information. Above all, they will learn to find and use available electronic resources and tools.

Learning outcomes:

  1. Demonstrate practical skills in running machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools, and the ability to analyse and evaluate the quality of the output.
  2. Demonstrate advanced, high-level practical skills in using a wide variety of state-of-the-art tools and resources for translation and interpreting;
  3. Demonstrate practical skills in setting up a translation project using different machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools.
  4. Demonstrate generic transferrable skills of relevance to industry and employability, such as professionalism and the exercise of personal responsibility, excellent planning and time management skills, team work, presentation skills, and preparing texts for publication.

Assessments

  1. Portfolio
  2. Practical exam

NBU14: Translation Software (3 ECTS)

Obligatory module in the 2nd semester

Translation software is increasingly being used by translators to speed up the translation process and increase quality levels. Nowadays translation agencies require translators to use translation software when working on their translation projects because these tools make translation faster, more consistent and allow better control of quality.

The translation software presented in this course includes:

  • Translation Memory
  • Terminology management
  • Machine translation

Learning outcomes:

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the areas of language technology, translation studies, and computational linguistics;
  2. Demonstrate practical skills in running machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools, and the ability to analyse and evaluate the quality of the output.
  3. Demonstrate practical skills in setting up a translation project using different machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools.

Assessments:

  • Portfolio
  • Practical exam

NBU15: Research Methods in Contrastive Linguistics (3 ECTS)

Obligatory module in the 2nd semester

The course presents basic concepts from the main linguistic theories of the 20th century and their application in the contrastive study of languages. Explored are ideas from different schools, at different linguistic levels, and with a focus on problems of language asymmetry and translation. Students who have successfully completed the course will be able to identify correctly modern linguistic theories and to apply this knowledge to the contrastive study of languages.

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the areas of language structure, translation studies, and computational linguistics;
  2. Demonstrate a critical understanding of the published literature and current debates in these areas;
  3. Demonstrate self-direction and originality in formulating research questions about relevant research topic of interest, and in selecting and applying appropriate linguistic and natural language processing (NLP) methods to successfully address them;

Assessments

  1. Portfolio
  2. Exam

NBU16: Multilingual Corpora and Software in Translation and Interpretation (3 ECTS)

Obligatory module in the 2nd semester

Multilingual corpora are increasingly used as a valuable resource for translation practice and research, as a basis for the contrastive study of language subsystems. The development of aligners – automatic or computer-assisted – has made available very large corpora of parallel text, both bilingual and multilingual. These corpora are invaluable repositories of strategies and choices for translators. Another important source for mapping structure and lexis are comparable corpora. The course will present an introduction to corpus linguistics, its application in contrastive studies, translation and interpretation; it will offer hands-on experience in designing a multilingual corpus, creating it with the help of an aligning tool and putting it to use in a translation/interpretation task.

Learning outcomes

  1. Demonstrate advanced, high-level practical skills in using a wide variety of state-of-the-art tools and resources for translation and interpreting;
  2. Demonstrate practical skills in setting up a translation project using different machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools.
  3. Demonstrate generic transferrable skills of relevance to industry and employability, such as professionalism and the exercise of personal responsibility, excellent planning and time management skills, team work, presentation skills, and preparing texts for publication.

Assessments:

  1. Portfolio
  2. Practical exam

NBU17: Methodology of Linguistic Research (3 ECTS)

Optional module in the 2nd semester

The course explores a range of research tools which are used in the studies of linguistics. Students will be introduced to collecting, organising, analysing and interpreting data and deal with primary and secondary research, as well as the paradigms of quantitative and qualitative research. They are to deal with specific methodologies like observation, interview, questionnaire, focus group, conversational analysis, text and discourse analysis and submit a paper on a relevant topic.

Learning outcomes:

  1. Demonstrate an in-depth knowledge in the area of linguistic research;
  2. Master the skills necessary to formulate research questions on relevant topics;
  3. Develop the skills necessary to demonstrate a critical understanding of the information provided.

Assessments

  1. Practical exam
  2. Portfolio

NBU18: Interpreting in Practice (6 ECTS)

Optional module in the 2nd semester

The course explores a number of theoretical aspects of interpreting which are relevant to the performance of interpreters. Students are familiarised with techniques used in dialogue, simultaneous and consecutive interpreting and are encouraged to apply them in simulations and role-plays. The role of memory, note-taking and paralinguistics is to be extensively analysed.

Learning outcomes

  1. Develop practical skills in using a variety of tools and resources for interpreting;
  2. Master the pertinent techniques;
  3. Apply the techniques acquired in real-life situations.

Assessment

  1. Practical exam
  2. Portfolio

NBU19: Consecutive Interpretation (from English/German/ French/Spanish/Italian/Greek/Arabic/Russian) (3 ECTS each)

Optional module in the 2nd semester

The course aims to provide knowledge of commonly used consecutive and interpreting practices and strategies. Students are to develop awareness of the features of the spoken language, including registers, styles and discourse organisations. They are to master the skills of monitoring, peer-evaluation and self-evaluation and apply them while interpreting speeches of considerable length and difficulty in n various fields, using notes.

Learning outcomes

  1. Develop practical skills in using a variety of tools and resources for interpreting;
  2. Master the skills of monitoring, peer-evaluation and self-evaluation;
  3. Apply the techniques acquired in real-life situations.

Assessment

  1. Practical exam
  2. Portfolio

NBU20: Contrastive Linguistics and Translation (3 ECTS)

Optional module in the 2nd semester

This course presents two major subfields of Applied Linguistics – Contrastive Linguistics and Translation studies – in their relation of complementariness. It offers a short review of work on this relationship, followed by an exploration of new aspects in the light of recent advances in corpus and computational linguistics. Students taking this course will gain hands-on experience of work with learner corpora, their analysis and ways of integrating analysis results in systems of machine translation.

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the areas of Contrastive Linguistics and Translation Studies;
  2. Demonstrate a critical understanding of the published literature and debates in these areas;
  3. Demonstrate self-direction and originality in formulating research questions;
  4. Demonstrate practical skills in setting up a translation project

Assessments

  1. Portfolio
  2. Theoretical exam

NBU21: Language, Thought and Culture (3 ECTS)

Optional module in the 2nd semester

This course focuses on major research questions and empirical data on the relationship between language and thought while also considering cross-cultural differences in cognition as a function of L1. It also covers topics in cognitive linguistics, conceptual metaphor theory, types of metaphors, etc. The course aims at introducing students to seminal studies and developing students’ research interests and skills. Students who have completed this course successfully will be familiar with the basic terminology, concepts, theoretical and empirical paradigms in this area, and will be able to design basic research studies.

Learning outcomes

  1. Demonstrate a critical understanding of the published literature and current debates in the areas;
  2. Demonstrate self-direction and originality in formulating research questions about relevant research topic of interest

Assessments

  1. Portfolio
  2. Exam

NBU22: Machine Translation Evaluation (3 ECTS)

Optional module in the 2nd semester

The module will focus on problems of assessing translations quality, existing methodologies and programmes. Theoretical approaches presented are: statistical, rule-based and human-assisted. The evaluation methods studied are comprehension evaluation, quality panel evaluation, and evaluation based on adequacy and fluency.

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the areas of language technology, translation studies, and computational linguistics;
  2. Demonstrate advanced, high-level practical skills in using a wide variety of state-of-the-art tools and resources for translation;

Assessments

  1. Portfolio
  2. Theoretical exam

NBU23: Neural Network Machine Translation (3 ECTS)

Optional module in the 2nd semester

Neural Networks (NN) became a predominant approach to many of the tasks in Natural Language Processing including Machine Translation. In this course, we will present some of the basic NN architectures for Machine Translation. Topics covered will be:

  • Language modelling
  • Word embeddings
  • Sequence mapping architectures
  • Attention mechanisms in NNMT
  • End-to-end training models
  • Character-based translations

In parallel with the MT architectures and tasks, we will consider the different types of neural networks:

  • Feedforward Neural Networks
  • Recurrent Neural Networks
  • Long Short-Term Memory Networks
  • Neural Networks with Memory
  • Assembling approach for Neural Networks

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the areas of language technology, translation studies, and computational linguistics;
  2. Demonstrate a critical understanding of the published literature and current debates in these areas;
  3. Demonstrate self-direction and originality in formulating research questions about relevant research topic of interest, and in selecting and applying appropriate linguistic and natural language processing (NLP) methods to successfully address them;

Assessments

  1. Portfolio
  2. Practical exam

NBU24: Seminar: Public Speech and Conduct (3 ECTS)

Optional module in the 2nd semester

The seminar aims to develop students’ skills to plan, present and analyse public speeches. Through exploring the basic principles of communication theory and the underlying speaking techniques, the students are encouraged to do their own research and submit a paper on a relevant topic, including an analysis of a public speech.

Learning outcomes

  1. Develop skills to critically observe and analyse public speeches;
  2. Develop the skills necessary to demonstrate a critical understanding of the information provided;
  3. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the field of communication studies.

Assessment

  1. Practical exam
  2. Portfolio

NBU25: Seminar: Taking Notes in Consecutive Interpretation (3 ECTS)

Optional module in the 2nd semester

The aim of this module is to present basic principles of note taking in consecutive and bilateral interpretation. Students will be taught the main principles of note-taking and of creating abbreviations. They will be trained to use this system of note taking for practical interpretation tasks.

Learning outcomes

  1. Demonstrate practical skills in note-taking in the process of consecutive interpretation.

Assessment

  1. Practical exam

NBU26: Terminological resources of EU (3 ECTS, 6 ECTS with project)

Optional module in the 2nd semester

The course aims to familiarise students with the core competencies of the most important European institutions, as well as the founding treaties and documents that form the basis of the European Union’s terminological resources.

Successful graduates will know:

  • the architecture, objectives and manner of functioning of the most important EU institutions;
  • the names of these institutions in Bulgarian and French / Italian / Spanish / German and the related political-administrative realities.

They will have skills in:

  • translating, compiling and editing short texts related to the topic of European integration: the structure and functioning of the EU and its main institutions, the decision-making process;
  • building their own terminology banks.

Learning outcomes:

  1. Demonstrate practical skills in running machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools, and the ability to analyse and evaluate the quality of the output.
  2. Demonstrate advanced, high-level practical skills in using a wide variety of state-of-the-art tools and resources for translation and interpreting;
  3. Demonstrate practical skills in setting up a translation project using different machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools.

Assessments

  1. Portfolio
  2. Practical exam

NBU27: Translation and Systems of Quality Control (project, 3 ECTS)

Optional module in the 2nd semester

Translating requires great precision and care, because a misleading translation can affect businesses and (for certain areas) even lives. International standards have been developed for language service providers to ensure they achieve high quality translations. The module will present the key elements of a quality assessment process of excellence in the professional environment of a translation agency priding itself for its excellence – SOFITA.

Learning outcomes

  1. Demonstrate an in-depth knowledge base of specific topics within the areas of language technology, translation studies, and computational linguistics;
  2. Demonstrate advanced, high-level practical skills in using a wide variety of state-of-the-art tools and resources for translation;
  3. Demonstrate practical skills in setting up a translation project using different machine translation (MT) software packages, computer-assisted translation (CAT) and interpreting (CAI) tools.

Assessments

  1. Theoretical exam
  2. Practical exam

NBU28: Translation of Scientific and Technical Texts (project, 3 ECTS)

Optional module in the 2nd semester

The course develops skills for dealing with the basic concepts and terms in the field of scientific and technical texts. It provides students with the knowledge and techniques necessary to organize and work with terminology banks, makes them aware of the importance of unambiguousness in terminology and familiarizes them with diverse thematic areas.

Learning outcomes

  1. Develop practical skills in using a variety of resources to translate texts in the fields of science and technology;
  2. Use effectively terminology banks and avoid ambiguity;
  3. Master skills in using a variety of tools.

Assessment

  1. Practical assignments
  2. Portfolio